UC Press is proud to present a new series: World Literature in Translation.
UC Press has published hundreds of literary works in translation throughout its history. From ancient mythological texts and classical poetry, to Renaissance novels and world histories, we have sought to elevate texts from the non-English speaking world, bringing them to new, wider audiences. With this in mind, bestselling titles from our backlist as well as newly translated works will be reissued and released in a new, beautifully designed series, World Literature in Translation. Please enjoy, and be on the lookout for future releases.
by Eusebius of Caesarea
translated by Jeremy M. Schott
“Here is a fresh, sparkling translation of Eusebius of Caesarea’s The History of the Church. It is distinguished by Jeremy Schott’s ability to highlight the literary dimensions of the work, to help contemporary readers understand and appreciate the cultural influences that shaped Eusebius’s story of Christian writers and their writings.”—Gregory Allen Robbins, Professor of Religious Studies, University of Denver
Eusebius’s groundbreaking History of the Church, remains the single most important source for the history of the first three centuries of Christianity and stands among the classics of Western literature. His iconic story of the church’s origins, endurance of persecution, and ultimate triumph—with its cast of martyrs, heretics, bishops, and emperors—has profoundly shaped the understanding of Christianity’s past and provided a model for all later ecclesiastical histories. This new translation, which includes detailed essays and notes, comes from one of the leading scholars of Eusebius’s work and offers rich context for the linguistic, cultural, social, and political background of this seminal text. Accessible for new readers and thought-provoking for specialists, this is the essential text for anyone interested in the history of Christianity.
“Expressing the bare, lyrical intensity of Sappho’s poetry without recourse to excessive linguistic ornament or narrative padding, Mary Barnard’s translation is widely regarded as the best in modern idiom.”—Synthesis on Sappho
“Taken as a whole, Moss Roberts’s version of the Dao De Jing captures the sense of the original, and it is convincingly poetic in its texture, rhythms, and rhymes.”—Journal of Chinese Philosophy on the Dao De Jing
“William Buck recaptures a spirit, a poetry of expression, an atmosphere of awe, a liveliness of appreciation. The book is a pleasure to read.”—Times Literary Supplement on the Mahabharata
“This volume of translations has no English predecessor or foreign equal. B.P. Reardon has miraculously resurrected serious study of this oddly neglected literature.”—Choice on the Collected Ancient Greek Novels
“The new collection of ancient Egyptian literary masterpieces in English translation from the pen of Miriam Lichtheim is both representative and up to date. It is a literary masterpiece in itself, a landmark in the translation of ancient texts, and a scholarly achievement of outstanding excellence.”—Journal of Near Eastern Studies on Ancient Egyptian Literature