excerpted from A History of Cookbooks: From Kitchen to Page over Seven Centuries by Henry Notaker
This October we are celebrating National Cookbook Month by exploring the history of the cookbook genre. Check back each Wednesday for a new excerpt from Henry Notaker’s work.
In 1776, many years before the aforementioned European nations started to fight for independence, a new independent country had been created in North America: the United States. After the Declaration of Independence and the American Revolutionary War, a growing national consciousness was observed among the inhabitants of the nascent state. This new patriotism was strengthened by new national symbols; before the turn of the century, the United States had a flag, the Great Seal, and a national bird, the bald eagle. The first cookbook written by an American is also from this period: American Cookery, by Amelia Simmons, was published in 1796. The subtitle claimed that the book was “adapted to this country.” There are recipes for Independence Cake and Federal Pan Cake, but more important is the use of indigenous foodstuffs, such as corn, squash, and Jerusalem artichoke.
The language of the book has many interesting features. For example, it introduced several Americanisms that had not yet been referred to in American dictionaries. One of them was “slapjack” (a corn pancake), a word probably based on a misreading of the English “flapjack”; at the time, the f and the long s (∫) were very similar in print. The book was also the first to use two words borrowed from Dutch: “cookey,” from the Dutch koekje, used for what English cookbooks called “little cakes,” and “slaw” from the Dutch sla, meaning “salad.”
The author—of whom we know nothing more than we can read in the book—presented herself on the title page as “An American Orphan.” Why did she give this peculiar biographical information? Some scholars have interpreted it as a national metaphor. The author had to support herself without any help from a parent, just as the United States needed to survive without England. If this interpretation is correct, the book is an even stronger proof of national attitudes.
It should be mentioned that not all the recipes in Simmons’s book are American. She included traditional English recipes, many of them taken verbatim from English books. But the American recipes in Simmons’s book were noticed by both readers and publishers; in the following years, new editions of old English books were printed with the addition of American recipes, many of them taken directly from American Cookery. The title of her book also heralded a period when the American angle was emphasized. In the years leading up to the Civil War, more than twenty cookbooks used the word “American” in their titles: for example, The American Housewife, American Domestic Cookery, American Receipt Book, and Modern American Cookery.
The United States was a society dominated by immigrants from many European countries, and one of the characteristics of cookbook publishing, like other fields of publishing, was the high number of books in languages other than English. The first French cookbook in the United States was published in 1840, the first Spanish in 1845, and the first German (Pennsylvania Dutch) in 1848, and they were followed by cookbooks in Italian, Yiddish, and Scandinavian languages, mirroring the country’s different immigrant groups. Some of the books were printed in two languages—for example, Yiddish and English, or French and English.
Most cookbooks in foreign languages catered to large immigrant groups who wanted to preserve their culinary heritage, but there were also foreign-language cookbooks with a very different intention. A particular genre consisted of works with recipes written in two parallel columns, one in American English and the other in Danish, Swedish, or Finnish. They were meant to help American housewives communicate with their Scandinavian servants—of which there were a large number in the United States around 1900. The housewife would point out the dish she wanted prepared (the dishes in these books were American, not Scandinavian), and the servant would then use the cookbook as a manual for cooking in addition to as a textbook for the English language.