Mao Zedong, leader of the revolution and absolute chairman of the People's Republic of China, was also a calligrapher and a poet of extraordinary grace and eloquent simplicity. The poems in this beautiful edition (from the 1963 Beijing edition), translated and introduced by Willis Barnstone, are expressions of decades of struggle, the painful loss of his first wife, his hope for a new China, and his ultimate victory over the Nationalist forces. Willis Barnstone's introduction, his short biography of Mao and brief history of the revolution, and his notes on Chinese versification all combine to enrich the Western reader's understanding of Mao's poetry.
About the Book
Reviews
“Barnstone is the most fitting American to bring Mao’s work to Americans now. . . . He has a keen poetic imagination. . . . The Beatles rightly warned us in the 1960s against the hagiography of Mao, but I’d like to think that they’d want us to read him now. They might even wave Barnstone’s compact, handsome volume above their heads. It’s that good!”—Monthly Review
Table of Contents
Acknowledgments
PART I: INTRODUCTION
Mao's Life and the Revolution
About the Poems
Notes on the Introduction
PART II: THE POEMS
Changsha
Tower of the Yellow Crane
Chingkang Mountain
Warlords
Ninth Day of the Ninth Moon
New Year's Day
On the Road to Chian
Tingchow to Changsha
First Siege
Second Siege
Region of the Great Pines
Huichang
Loushan Pass
Three Songs
The Long March
Kunlun Mountain
Liupan the Mountain of Six Circles
Snow
Capture of Nanking
Poem for Liu Ya-tzu (1949)
Poem for Liu Ya-tzu (1950)
Peitaho
Swimming
The Gods
Saying Good-bye to the God of Disease (1)
Saying Good-bye to the God of Disease (2)
Return to Shaoshun
Climbing Lushan
Militia Women
To a Friend
Written on a Photograph of the Cave of the Gods
To Kuo Mo-jo (1961)
In Praise of the Winter Plum Blossom
Winter Clouds
To Kuo Mo-jo (1963)
Notes on the Poems
PART III: APPENDIXES
The Translation
Chinese Versification
Mao's Calligraphy
Awards
- Book Show Award, Bookbuilders West